Op weg naar Coux
- Wim
- 27 jan
- 2 minuten om te lezen
Bijgewerkt op: 4 dagen geleden

En dan is het zo ver, op 27 januari vertrekken we naar de Dordogne want eind van de maand krijgen we de sleutels! De auto is afgeladen vol en de onlangs aangeschafte aanhanger ook. En 'vol' is in dit verband een understatement. Er kan echt niets meer bij. Letterlijk ieder gaatje is opgevuld, tot en met het vriesvak van de koelkast. Bedden, matrassen, toppers, een koelkast, keukengerei, serviesgoed, kleding en natuurlijk heel veel gereedschap en materialen.
We besluiten rustig naar het zuiden te rijden en ergens onderweg een AirBNB te boeken. Mitzie zoekt via Deepl op wat een aanhanger is in het Frans en vraagt de verhuurder of we op het terrein kunnen staan met onze afgetopte ābande annonceā.Ā Maar natuurlijk, dat kan, het is immers een boerderij. Gelukkig is onze tussenstop geregeld. De reis verloopt voorspoedig maar toch is het al echt donker als we aankomen. De boerin komt naar buiten om ons te verwelkomen. Een prima adresje, beetje uit de richting maar dat maakt niet uit.
Als we wakker worden, heeft de boerin een ontbijtje geregeld. Heerlijke verse croissants met jam. De Franse traditie om dat in de koffie te dopen, slaan we nog maar even over. Opgetogen gaan we weer op pad voor de tweede etappe. We besluiten niet via de péage te gaan, maar via provinciale wegen, wel zo leuk als je geen haast hebt. De lichte regen gaat langzaam over in zware plensbuien. Langs de weg lichten borden op die ons waarschuwen voorzichtig te rijden. Zou het weer hier niet beter zijn dan in Nederland?
Waar gaan we vanavond slapen? De sleutel van het huis krijgen we pas vrijdag en om nou de hele tijd met een overvolle aanhanger te rijden, is ook weer zoiets. Mitzie belt met de makelaar; misschien kunnen we de aanhangwagen alvast op het terrein zetten. Isabelle wil graag helpen maar wat is eigenlijk een ābande annonceā? In haar beste Frans legt Mitzie uit wat ze bedoelt. Isabelle barst in lachen uit: jullie bedoelen een āremorqueā! Natuurlijk kan die op het terrein staan, het is groot genoeg!
Het misverstand wordt een hilarisch thema in alle gesprekken met de makelaar. We begrijpen dat de meeste vertaalmachines ons Nederlands eerst naar het Engels vertaalt en pas dan naar het Frans. Een āaanhangwagenā is dus een 'trailer' en dat kan worden gezien als een āpreview van een filmā. Wij hebben dus steeds geroepen dat we met een āpreviewā hebben rondgereden. We hebben nog veel (Frans) te leren.
Opmerkingen